БЕЛЕШКА О ПЕСНИКУ
Роман Бабовал (1950-2005), украјински и француски песник и преводилац. По струци доктор
медицине.
Био је члан ПЕН-клуба и Националног
удружења писаца Украјине. Од седамдесетих година прошлог века прикључио се Њујоршкој групи украјинских песника.
Аутор је шест збирки поезије на
украјинском, три на француском, као и бројних публикација у периодици.
Преводио је савремене украјинске писце на
француски, као и дела са француског и италијанског на украјински.

* * *
тако се ти рађаш – из неизвесности...
понестало је прстију да те ухвате
под сунцем влажиш као капља кише
као сламка гориш у брзом потоку
ко си ти?
нико није чуо за тебе
(а можда си ти она
које никад и није било?)
Преведено (2013)
УМЕСТО МОЛИТВЕ
Тадеју Карабовичу посвећујем
дозволи ми за једну ноћ
да те са крста – иако касно – скинем.
да те нахраним (већ су, чини се,
сви гости отишли) остацима вечере.
дозволи да умијем твоје ране у мутној
води (друге више немам).
ти као да пиће молиш, онда ми дозволи
да ти дам чашу сирћета изветреног –
извини, јуче сам са гостима непозваним
попио сва своја најбоља вина.
дозволи ми онда
до самог свитања
о себи, о својим ситним бригама,
о својим успесима вредним помена,
о важним глупостима да торочем.
а већ ујутру – опет дозволи:
да те на крст поново прибијем –
у знак сећања
на наш изузетан сусрет.
и дај ми онда
да спознам
приближну удаљеност између
греха и савести.
Преведено (2013)
* * *
тако се удаљавам
од нас као
од себе
никада не нашавши
оно шта нас компромитује
(сваки пут)
а уједно нас не уништава
(заувек)
није ваљда све то – крајњи циљ
овог путовања које води
до краја нас?
Преведено (2017)
* * *
све је прошло
све је потрошено
и све спорно
поништено
а испред су
само замке
непредвиђено
са изненађењима
време је пролазило
без нас
одавно:
све данас можемо узети
ипак све се сутра мора
оставити где и како је било.
Преведено (2017)
* * *
река је опколила моје село
река је удавила башту пуну
пчела
пуну сунца
твоја кожа у пшеничном
пољу пригрлила је тугу
птице привукла је страсти
инсеката
у грудима су избили
извори и широка мрља ноћи
Преведено (2013)
ПОПУТ МАЛОГ КРАЈА СВЕТА
напустио сам непријатељски настројен свет зубатих звукова
настанио сам се у опојној празнини ћутања
храним се самогласницима који немају никакве боје
бодљикаве сугласнике пажљиво избегавам
неко је нехотично бацио крик као камен –
разбила се као стакло љуска антизвука
која је несаломљиво и херметично деловала:
далеко ван граница света расуло се хиљаду парчића –
и нигде наћи неког да их поново нађе
па чак и да их неко сакупи –
да ли ћу
после такве апокалипсе
поживети барем још дан
за себе?
Преведено (2013)