Владимир Александрович Бабошин, песник, преводилац, уредник и председник Удружења песника Нови поглед у Санкт Петербургу. Рођен је 13. септембра 1958. године у селу Руска Бектјашка у Уљановској области. Дипломирао је на Вишој војној школи у Уљановску, а Војну академију и постдипломске студије завршио је у Лењинграду. Пуковник је у пензији. Доцент на Војној школи, доктор филозовије на техничким наукама, дописни члан Санктпетербуршке академије наука и уметности. Песник је и преводилац, уредник и председник Удружења песника Нови поглед у Санкт Петербургу. Живи и ствара у Санкт Петербургу. ▪Уредник сте књижевног часописа Нови поглед у Санкт Петербургу, који објављује песме савремених руских песника. За читаоце Суштине поетике реците с каквом идејом сте основали часопис? •Наш часопис је створен са идејом да се на страницама Новог погледа појављују у истој мери познати и млади, неафирмисани писци. Ми смо сасвим независни. Радимо по сопственој иницијативи и сами сносимо све трошкове у вези са издавањем, штампом и презентацијом часописа, а сходно томе и уређивачка политика је слободна.
▪Нађу се међу њима и препеви песама аутора из Србије. Како је започела та сарадња?
▪Недавно сте са групом уметника, својим пријатељима и сународницима посетили Глушце, Нови Сад и Београд. Како су протекли сусрети руско –српског пријатељства на пољу уметности? •Јесењи дани у Србији на све нас су оставили неизбрисиво лепа сећања. Били смо у Осипаоници код песника Ратка Антонијевића и његове породице. Свакодневно смо учествовали у многим културним догађајима и за овај интервју их је тешко све набројати. Много личности из света уметности смо срели и овом приликом им се свима захваљујем, а ако бих споменуо сваког понаособ био би ово веома дуг интервју. Посебну захвалност исказујем драгој дами, удови Слободана Дошића, Марији Јакшић за несебично пружену помоћ у сваком смисли, а такође и Ивану Вучковићу који нас је камером пратио на нашем путовању, а такође нам помагао да решимо и неке техничке проблеме. А у вези тога велику и посебну захвалнст исказујем мајсторима из Сопота Драгану и његовом сину Ђолету Миловановићу који врло брзо и вешто поправили тежак квар на ауту баш пред повратак за Русију. | ▪Преводилац сте са српског језика. Колико је захтевно препевати песму, а да она задржи лепоту и оригиналност изворног језика? Имате ли у том смислу помоћ, сарадњу? •Већ сам нешто рекао на ту тему. Све је почело спонтано. Једноставно, почео сам да читам и налазим смисао, суштину у прочитаној песми српских песника. Било је речи које нисам могао наћи у речнику и ту ми је помагао Анђелко Заблаћански својим објашњењима. Понекад ми је слао слике појмова да бих сасвим схватио. Руски и српски су слични, али и граматички прилично различити, па треба бити опрезан код превођења. Посебно код превођења поезије. Зато ћу цитирати речи руског песника и преводиоца С. Ј. Маршака који је рекао: Преводити поезију веома је тешко искуство. Показаћу вам два, наизглед парадокса, али по суштини тачне одредбе: Прво – Превести песму је немогуће, Друго – Сваки превод је изузетак, Велика је срећа што из самог преведеног дела вас обузима.
Поезији кȏ слуга се јави, Цени уметничку јој светост, Дај јој душу да те обезглави. Дај сва чувства за њену светлост-
Буди истрајан у свом дугу – Поноси се именом песника, Протерај лаж, тмине поругу За истину са светионика.
Боље и снажније се не може рећи. Задатак поезије је да доноси светлост и истину, а песник је само посредник између свеобухватних божанских начела и читалаца. А кад је реч о мом личном односу према поезији уопште, о песничкој креативности, писао сам у овој шаљивој песми:
Како пишем не знам рећи Али и то ми се деси некад Ко вода стих ће потећи Мада, не схватам себе тад Кад душом се потоци разлију И стих по стих у песму се слију
▪Занимљиво је да сте иначе пуковник у пензији. Како објашњавате спој поезије и војног позива?
▪Интервју припремила: Кристина Павловић Рајић ▪Превод: Анђелко Заблаћански |